Mostrando postagens com marcador tradução. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador tradução. Mostrar todas as postagens

sábado, 5 de novembro de 2011

Tradução: Jerusalém, de William Blake

MUITO tempo sem postar por aqui. Mas não esqueci o blog, não!
Hoje eu trago uma poesia que eu traduzi por esporte (logo, não pertence a nenhum cliente e posso divulgar à vontade). É de um dos maiores poetas da literatura inglesa, William Blake. O cara era um grande artista iluminado, além da poesia e das gravuras ele também desenvolvia suas teorias e ideias místicas e metafísicas. Uma figura deveras curiosa. Aconselho muito ler sobre ele.
O poema escolhido foi Jerusalem, também conhecido como And did those feet. Postarei primeiro o original em inglês e na sequência minha tradução. Foi igualmente trabalhosa e prazerosa. Espero que seja um prazer como leitura para vocês, também. Ah: dedico essa tradução a todos os movimentos e ações libertárias, presentes, passados e futuros, que lutam, lutaram e lutarão e não cessarão o combate até que nossa terra seja uma Jerusalém. Uma Avalon. Uma Camelot. Uma Asgard. Os Campos Elísios. E todos esses ao mesmo tempo.


And did those feet in ancient time.
Walk upon England's mountains green:
And was the holy Lamb of God,
On England's pleasant pastures seen!

And did the Countenance Divine,

Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here,
Among these dark Satanic Mills?

Bring me my Bow of burning gold;

Bring me my Arrows of desire:
Bring me my Spear: O clouds unfold!
Bring me my Chariot of fire!

I will not cease from Mental Fight,

Nor shall my Sword sleep in my hand:
Till we have built Jerusalem,
In England's green & pleasant Land


Em tempos idos, estes pés,
Peregrinaram nas montanhas:
Foi visto então, o Cordeiro,
Nos pastos verdes da Inglaterra!

E o semblante divino
Brilhara em meio aos turvos montes?
E aqui nasceu Jerusalém
Em meio à máquina infernal?

Tragam-me o arco dourado
Tragam-me as flechas do desejo
Tragam a lança entre as nuvens
Tragam o carro flamejante

Não cessará meu combate
Nem minha espada hei de baixar
Até que ergamos Jerusalém
Nos verdes campos da Inglaterra!!!

terça-feira, 14 de outubro de 2008

Triunfo da persistência - II

Hoje, o ciclo completou-se. Agora eu além de estar acessando a web via Linux, estou usando o OmegaT via Linux TAMBÉM!!!

Para quem não sabe ainda, eu sou tradutor, e em sua maioria, os softwares de auxílio à tradução têm preços ALTÍSSIMOS! Algumas das ferramentas mais usadas têm preços que rivalizam com um Microsoft Office, por exemplo. E no meio desse OCEANO de ferramentas PESADAS, CARAS, e NEM SEMPRE CONFIÁVEIS, eis que surgiu o OMEGAT, uma ferramenta de tradução Open Source, desenvolvida em Java, e BEM leve(o download dele dá 3,5MB!!!). Algum tradutor que por ventura leia este texto pode estar se perguntando quanto à qualidade do software. Eu digo que ele é EXCELENTE! Ele lida com textos com formatações complicadas e herméticas e não bagunça nadinha de nada!

Agora estou, como disse minha amiga Fabiana(vide o blog "Barriga de Coxinha", na lista de links ao lado): "O cumulo do anti-mainstream", rodando Linux, Open Office e OmegaT em vez de, respectivamente, Windows, MS Office e Trados.

Um screenshotzinho do feitiço funcionando: